üstelik gençlerin dilinde de konuşabiliyor (bkz: oha man).
6
gsuserları gramer kurallarına daha fazla dikkat etmeye sevkedecek olan butondur.
7
yapılan çevirilerin türkçe'nin kullanımı ile ilgisi olmadığını gözlemlediğim buton. google translate gibi her kelimenin birinci karşılığını yapıştırdığı için pek bir anlamı olmuyor.
çevirilerin niteliği bir yana, yurt dışında doğup büyümüş, dinlerken değil de okurken zorluk yaşayan kuzenlerime sözlüğü sevdirmiştir. yapanların, düşünenlerin aklına sağlık.
10
uzun zamandır gözüme takılıyordu ama bir türlü tıklamak nasip olmamıştı. az önce kendi entrymi 3 nokta şeklinde çevirdi. acaba bir mesaj mı veriyor diye düşünmedim değil. başka bir yazarın entrysinde ise 2 nokta çıktı. bir bildiği var dedim, kapattım.
11
turkce öyle bir dildir ki, gunumuz teknolojisi ile bile tam manasiyla cevrilmesi imkansizdir. bunun turkceyi dogru yazmayla alakasi da yoktur. gidip tdk'dan metin kopyala yine sacma sapan bir ceviri ile karsilasirsin. bunun sebebi turkcenin sondan eklemeli olmasidir. ayni sikintiyi macarlar da kendi dilleri ile yasamaktadirlar. google translate son derece gelismis bir sistem olmasina ve german dillerini neredeyse bire bir cevirmesine ragmen turkceye gelince icine vermektedir.