5
isminin orjinali "(gbkz: александр анатольевич кержаков)"dur. harfi harfine çevirirsek "aleksandr anatolyeviç kerjakov" eder. "ж" harfi tam olarak dilimizdeki "j" sesine karşılık gelmektedir. fakat latin alfabesini kullanan uluslar bu harfi "j" dışındaki seslerle telaffuz ettikleri için kiril alfabesinden çevrilen isimlerde harfin tam karşılığını vermekte sıkıntı yaşarlar. çünkü çoğu ulus alfabelerinde "j" sesi için bir harfe sahip değildir.
misal, ingilizce'de "j" harfi "c" sesine karşılık geldiği için okunuşta "j" elde etmek için "zh" kullanılır. bir başka örnek verecek olursak, ünlü rus generali zhukov, aslında jukov'dur.
sırpça'da ise "j" sesi, "z"yi çok andıran bir sembolle, "ž" ile yazıldığı için çoğu zaman doğru okunuş gümbürtüye gider. zigic aslında jigiç, kezman ise aslında kejman'dır...
filan filan...
misal, ingilizce'de "j" harfi "c" sesine karşılık geldiği için okunuşta "j" elde etmek için "zh" kullanılır. bir başka örnek verecek olursak, ünlü rus generali zhukov, aslında jukov'dur.
sırpça'da ise "j" sesi, "z"yi çok andıran bir sembolle, "ž" ile yazıldığı için çoğu zaman doğru okunuş gümbürtüye gider. zigic aslında jigiç, kezman ise aslında kejman'dır...
filan filan...