12
--- alıntı ---
beşiktaş başkanı, f.bahçe için ‘yaralı bir hayvan gibi benzetmesini yapan ve bu sözleri canlı yayında aynen türkçe’ye çevrilen alman teknik direktöre, “artık açıklamalarınızı ispanyolca yapın ve kulübün tercümanını kullanın” dedi.
türkiye’ye gelen yabancı teknik adam ve futbolcuların neler söylediği ve bu söylediklerinin kulüp tercümanları tarafından aynen tercüme edilip edilmediği her zaman tartışılan konulardan biridir. aslında bu noktada herkes kendine göre haklıdır. kulüp yöneticileri, yabancıların söyleyebileceği herhangi bir ters sözün kendilerini zor durumda bırakmasından çekinir. bu nedenle de yabancıların yanından tercümanları eksik etmezler. buna karşın gazeteciler de iyi haber yapma kaygısıyla onların ağzından ‘ses getirecek’ bir sözü kapma peşinde koşar.
bugün anlatacağımız olay tam da bununla ilgili... çok iyi derecede almanca bilen star tv spikeri uğur önver, önceki akşam oynanan beşiktaş-cska sofya maçından sonra bernd schuster’le almanca röportaj yapınca bakın neler oldu...
tercüman devre dışı
kulübün tercümanını devre dışı bırakıp önver’le bizzat konuşmayı tercih eden schuster, fenerbahçe için ‘yaralı bir hayvan gibi’ benzetmesini yaptı ve önver de bu sözleri aynen tercüme etti.
milyonlarca kişinin canlı yayında dinlediği sözler doğal olarak büyük yankı yarattı. mircea lucescu’nun geçmiş yıllarda söylediği ‘köpekler istedi diye atlar ölmez’ sözünün ne kadar büyük gürültü kopardığını göz önüne alan beşiktaş başkanı yıldırım demirören, schuster’le dün nevzat demir tesisleri’nde olağanüstü toplantı yaptı.
yanlış anlayabilirler
alman teknik adama dün yayımlanan bazı gazeteleri gösterip, fenerbahçe hakkındaki sözlerinin hangi manalara çekildiğini anlatan demirören, daha sonra, “herhangi bir art niyet taşımadığınızı biliyorum. ancak bazı çevreler o sözleri yanlış anlayabilir. herhangi bir sıkıntı yaşamamak adına, bundan sonraki basın açıklamalarınızı ispanyolca yapmanızı ve kulübün tercümanını kullanmanızı istiyorum” uyarısında bulundu.
schuster de demirören’in bu haklı talebini kabul etti. beşiktaş teknik direktörü, bundan böyle bütün basın toplantılarında, röportajlarında ispanyolca konuşacak ve yanında mutlaka kulübün tercümanı olacak.
bir daha bu stada giremeyeceksin!
beşiktaş-cska sofya maçı sonrası bernd schuster’le almanca konuşup, “fenerbahçe yaralı bir hayvan gibi” sözlerini aynen tercüme eden star tv spikeri uğur önver, bu olay nedeniyle beşiktaş iletişim sorumlusu gökhan dinç tarafından tehdit edildiğini söyledi. önver, şunları anlattı:
“maçtan sonra canlı yayın röportajları yapmak için beklerken gökhan dinç yanıma gelip, “hoca (schuster) geliyor sakın almanca konuşma, ispanyolca konuşacaksınız” dedi. ben de, “neden?” diye sordum.
“rezillik bu” diye bağırıyordu
“hoca da böyle istiyor” cevabını verdi. bunun üzerine schuster’in kendisine sordum, “almanca yapalım” dedi ve kulübün tercümanını yanından gönderdi. röportaj başladı, 2. sorunun sonunda dinç kameranın arkasına geçip ‘bitir’ işareti yapmaya başladı (bu arada schuster manşeti vermişti bile; “fenerbahçe yaralı bir hayvan gibi”).
röportaj bitti; dinç schuster’i aldı götürdü. bu arada, “rezillik bu” diye bağırıp durdu.
o gözlüklerini var ya...
sonra ibrahim üzülmez geldi... dinç, “sadece bir soru” dedi. “nasıl yani?” diye sordum... “görmüyor musun, adamın ayağı sakat” dedi. üzülmez, “tamam ya ben iyiyim” diyerek gerginliğin büyümesini önledi.
dinç, daha sonra getirdiği guti’nin tercümanına, “üçüncü soruyu sorarsa yayını terket” dedi. arkasından getirdiği quaresma için de, daha yayına girmeden, “60 saniye içinde yayına girmezseniz götüreceğim” dedi.
neyse yayın güç bela bitti. gökhan dinç üzerime yürüdü ve, “o gözlüklerini var ya.....” dedi... bu arada televizyondan bir arkadaşım da onu tuttu, yoksa beni dövecekti. daha sonra yardımcısı olduğunu öğrendiğim kürşad kaplan, elimi tutup sıktı. ben orayı terkederken, arkamdan küfür ve tehdit yağdırdılar:
“bir daha benim stadıma giremeyeceksin. patronlarına şikayet edileceksin.”
ikinci lucescu vakası
beşiktaş teknik direktörü bernd schuster’in, cska sofya maçı sonrası ezeli rakipleri f.bahçe için, ‘yaralı bir hayvan gibi’ benzetmesini yapması, akıllara mircea lucescu’nun g.saray’ı çalıştırdığı dönemde beşiktaş ve f.bahçe hakkında söylediği sözleri getirdi..
köpekler istedi diye atlar ölmez
lucescu, 30 mart 2001’de, real madrid ile oynadıkları maç öncesi beşiktaş derbisinin ertelenmesi taleplerine karşı çıkan ezeli rakipleri için, “köpekler istedi diye atlar ölmez” dedi.
f.bahçe yaralı bir hayvan gibi
schuster, cska sofya maçından sonra, “ispanya’da f.bahçe’nin durumu için söylenebilecek bir deyim var; ‘yaralı bir hayvan tehlikelidir’ diye” dedi.
--- alıntı ---
beşiktaş başkanı, f.bahçe için ‘yaralı bir hayvan gibi benzetmesini yapan ve bu sözleri canlı yayında aynen türkçe’ye çevrilen alman teknik direktöre, “artık açıklamalarınızı ispanyolca yapın ve kulübün tercümanını kullanın” dedi.
türkiye’ye gelen yabancı teknik adam ve futbolcuların neler söylediği ve bu söylediklerinin kulüp tercümanları tarafından aynen tercüme edilip edilmediği her zaman tartışılan konulardan biridir. aslında bu noktada herkes kendine göre haklıdır. kulüp yöneticileri, yabancıların söyleyebileceği herhangi bir ters sözün kendilerini zor durumda bırakmasından çekinir. bu nedenle de yabancıların yanından tercümanları eksik etmezler. buna karşın gazeteciler de iyi haber yapma kaygısıyla onların ağzından ‘ses getirecek’ bir sözü kapma peşinde koşar.
bugün anlatacağımız olay tam da bununla ilgili... çok iyi derecede almanca bilen star tv spikeri uğur önver, önceki akşam oynanan beşiktaş-cska sofya maçından sonra bernd schuster’le almanca röportaj yapınca bakın neler oldu...
tercüman devre dışı
kulübün tercümanını devre dışı bırakıp önver’le bizzat konuşmayı tercih eden schuster, fenerbahçe için ‘yaralı bir hayvan gibi’ benzetmesini yaptı ve önver de bu sözleri aynen tercüme etti.
milyonlarca kişinin canlı yayında dinlediği sözler doğal olarak büyük yankı yarattı. mircea lucescu’nun geçmiş yıllarda söylediği ‘köpekler istedi diye atlar ölmez’ sözünün ne kadar büyük gürültü kopardığını göz önüne alan beşiktaş başkanı yıldırım demirören, schuster’le dün nevzat demir tesisleri’nde olağanüstü toplantı yaptı.
yanlış anlayabilirler
alman teknik adama dün yayımlanan bazı gazeteleri gösterip, fenerbahçe hakkındaki sözlerinin hangi manalara çekildiğini anlatan demirören, daha sonra, “herhangi bir art niyet taşımadığınızı biliyorum. ancak bazı çevreler o sözleri yanlış anlayabilir. herhangi bir sıkıntı yaşamamak adına, bundan sonraki basın açıklamalarınızı ispanyolca yapmanızı ve kulübün tercümanını kullanmanızı istiyorum” uyarısında bulundu.
schuster de demirören’in bu haklı talebini kabul etti. beşiktaş teknik direktörü, bundan böyle bütün basın toplantılarında, röportajlarında ispanyolca konuşacak ve yanında mutlaka kulübün tercümanı olacak.
bir daha bu stada giremeyeceksin!
beşiktaş-cska sofya maçı sonrası bernd schuster’le almanca konuşup, “fenerbahçe yaralı bir hayvan gibi” sözlerini aynen tercüme eden star tv spikeri uğur önver, bu olay nedeniyle beşiktaş iletişim sorumlusu gökhan dinç tarafından tehdit edildiğini söyledi. önver, şunları anlattı:
“maçtan sonra canlı yayın röportajları yapmak için beklerken gökhan dinç yanıma gelip, “hoca (schuster) geliyor sakın almanca konuşma, ispanyolca konuşacaksınız” dedi. ben de, “neden?” diye sordum.
“rezillik bu” diye bağırıyordu
“hoca da böyle istiyor” cevabını verdi. bunun üzerine schuster’in kendisine sordum, “almanca yapalım” dedi ve kulübün tercümanını yanından gönderdi. röportaj başladı, 2. sorunun sonunda dinç kameranın arkasına geçip ‘bitir’ işareti yapmaya başladı (bu arada schuster manşeti vermişti bile; “fenerbahçe yaralı bir hayvan gibi”).
röportaj bitti; dinç schuster’i aldı götürdü. bu arada, “rezillik bu” diye bağırıp durdu.
o gözlüklerini var ya...
sonra ibrahim üzülmez geldi... dinç, “sadece bir soru” dedi. “nasıl yani?” diye sordum... “görmüyor musun, adamın ayağı sakat” dedi. üzülmez, “tamam ya ben iyiyim” diyerek gerginliğin büyümesini önledi.
dinç, daha sonra getirdiği guti’nin tercümanına, “üçüncü soruyu sorarsa yayını terket” dedi. arkasından getirdiği quaresma için de, daha yayına girmeden, “60 saniye içinde yayına girmezseniz götüreceğim” dedi.
neyse yayın güç bela bitti. gökhan dinç üzerime yürüdü ve, “o gözlüklerini var ya.....” dedi... bu arada televizyondan bir arkadaşım da onu tuttu, yoksa beni dövecekti. daha sonra yardımcısı olduğunu öğrendiğim kürşad kaplan, elimi tutup sıktı. ben orayı terkederken, arkamdan küfür ve tehdit yağdırdılar:
“bir daha benim stadıma giremeyeceksin. patronlarına şikayet edileceksin.”
ikinci lucescu vakası
beşiktaş teknik direktörü bernd schuster’in, cska sofya maçı sonrası ezeli rakipleri f.bahçe için, ‘yaralı bir hayvan gibi’ benzetmesini yapması, akıllara mircea lucescu’nun g.saray’ı çalıştırdığı dönemde beşiktaş ve f.bahçe hakkında söylediği sözleri getirdi..
köpekler istedi diye atlar ölmez
lucescu, 30 mart 2001’de, real madrid ile oynadıkları maç öncesi beşiktaş derbisinin ertelenmesi taleplerine karşı çıkan ezeli rakipleri için, “köpekler istedi diye atlar ölmez” dedi.
f.bahçe yaralı bir hayvan gibi
schuster, cska sofya maçından sonra, “ispanya’da f.bahçe’nin durumu için söylenebilecek bir deyim var; ‘yaralı bir hayvan tehlikelidir’ diye” dedi.
--- alıntı ---