resim
Domènec Torrent Font
Görev:Teknik Direktör
Takım:San Luis
Yaş:62
Uyruk:İspanya
  • 1463
    günlerdir sözlükte kendisi için bir "o kişi" aşağı "o kişi" yukarı gidiyor.
    buyrun video;
    https://youtu.be/WkAcMvjf7mw
    sözlük yazarlarına teessüf ediyorum, tercüman bile "o kişi" dememiş, kimse mi izlemedi videoyu? ayıp şu yapılan.
    neyse...
    ılk baştan beri bana çevirmen hatası, bir nüans farkı, bir "lost in translation" durumu gibi gelmişti. kim niye böyle bir ifade kullansın ki? çok spesifik bir ifade ve adamın böyle bir hali olmadığını anladık yani, sakin, düzgün bir adam. kendisine çaycı diyen kitleden daha iyi karaktere sahip olduğuna eminim.
    ne ispanyolca ne katalanca biliyorum ama biraz mantık yürütebiliyorum ve algı yönetimine alıştım. özellikle gazete ve sosyal medya algısına.
    çeviri şöyle yapılmış;
    "yoksa aynı kişi devam ederdi burada".
    şimdi bir kere çevirmen bile zaten "o kişi" dememiş. iste bu noktada sosyal medya, twitter hesapları falan "sazan avlama" yapmış. herkes de atlamış. ki kişi dese ne olurdu ki anlamadım. alın size ingilizce çeviri;
    "otherwise the same person would have been here." ne diyecek "fatih hodjam would have been here" mı yapacak? birebir muhabbeti yok, bir şeyi yok. person demek ayıp bir şey değil ki. neyse, işte o nokta tam bir nüans farkı.
    ama kendisi zaten onu da demiyor.

    ne yaptım bu iki dili bilmeyen halimle? iş telefonundan videoyu, kendi telefonumdan translate açtım. torrent hoca konuştu, translate dinledi. sonuç olarak;
    "porque si no hubieran estaba aquí los mismos." (çok büyük ihtimal bu, bir estaba kısmına emin değilim ama aquí los mismos kesin)
    "because if they weren't, they would have been here."
    yani "başarısız olunmasaydı, onlar burada olacaktı." diye çevrilebilir. kısacası ne o deniyor ne kişi deniliyor. çok basit bir açıklama var, adam benden önce de başarısızlık vardı, olmasa onlar gidip ben niye geleyim diyor.
    çevirmen beyefendiye tebriklerimi iletiyorum, hatta "kim olduğunu bilirsiniz devam ederdi burada" demiş diye çevirseydin sevgili hocam...

    kısacası osuruktan nem kapılmış, olmayan olaydan millet gaza gelmiş, küfürler hakaretler edilmiş. yazarların çoğu ne video izlemiş ne "ya bu adam niye bunu desin" demiş.
    dandik sosyal medya gazetecileri, hesapları falan da dünden hazır kaos basmaya. vermiş gazı vermiş gazı taraftara.
    sözlüğe gene üzülerek baktığım bir olay oldu.
    neyse...
App Store'dan indirin Google Play'den alın