2041
çok haklı bulduğum bir itirazı mustafa muhammed geldiğinden beri var. alfabemizin aynı olmadığı oyuncuların isimlerini türkçede okunduğu gibi yazmanın doğru olduğunu söylüyor. biz ise ingilizin kendi damak ve ses yapısına göre yazdığı yazıyı kullanıyoruz. çok katılıyorum bu itirazına. diyelim christie diye birinden bahsediyoruz. burada sorun yok zira ben bu ismi yazabilecek harflere sahibim. zaten aksini yazmak bu insanın ismine saygısızlık olur bence. ancak bambaşk bir alfabeden gelen mustafa, fenerbahçeli stoper kim gibi oyuncularda işler değişir. ben formanın arkasına arapça veya çince yazamayacağıma göre latin alfabesine bu ismi transpoze etmem gerek. neden ingilizin damağına göre yazayım. zaten transpoze denen hadise olabildiğince okuyanın orijinal sesi çıkarmasına izin verecek şekilde olmalı. burada şu şer konabilir. alfabesi aynı olan isimlerin bu tarz bir yapıda dezavantajı var. farklı alfabeden gelen oyuncuyu direkt orijinal şekliyle okuyabileceğim gibi yazmam iyi bir çözümken bunu kural gereği uygulayamadığım oyuncunun ismini orijinal şekliyle okuyamıyorum. burada örnek olarak en çok hollandalı oyuncular hoşuma gidiyor. örneğin dirk kuyt aslında dirik köyt diye okunuyor. ya da başka güzel bir örnek robin van persie. aslında ismi hobin fan bersie şeklinde okunuyor. ancak türkçe kuralları gereği ben okunduğu gibi yazamam.