• 25
    orhan pamuk tarafından söylenmeyen sözdür. gerçi söylenseydi de şaşmazdım, ama adamın hakkını da yememek gerekir.
    ropörtajın linki aşağıda:

    http://www.elperiodico.com/...amp;idseccio_PK=1013

    çok da iyi seviyede olmamakla beraber biraz ispanyolca bilen birisi olarak çevirisini yaptım. iki yerde fenerbahçe lafı geçiyor.

    pero lo que es innegociable es que siempre preferiré al fenerbahçe que al barcelona.
    ¡oh, bien, hablemos! hasta los marxistas turcos que se burlan del fútbol siempre, siempre, acaban hablando de fútbol. el fenerbahçe es mi equipo. dicen que es el más popular, con un espectro social más amplio. besiktas es pequeño burgués. y el galatasaray, aristocrático.

    birinci cümle her zaman fenerbahçe'yi barcelona'ya tercih edeceğim gerçeği değişmeyecek gibi bir anlama sahip.
    ikinci paragrafta ise türkiye'de en marksist ortamlarda bile futbol konuşulur, ben fenerbahçeliyim, taraftar kitlesi daha geniş tabanlı bir takım, beşiktaş küçük burjuvazi, galatasaray ise aristokrat takımı deniyor.

    şimdi orhan pamuk'un cümlelerini incelediğimde ilk cümleye diyecek bir şey bulamam. adam fenerbahçeli, doğal olarak da fenerbahçe'yi barcelona'ya tercih ederim diyor, e bize de sorsalar galatasaray'ı barcelona'ya tercih ederiz. ikinci paragrafa ise kısmen katılıyorum, gerçekten de türkiye'de en marksist ortamlardan tutun doğu'nun en ücra köşesine kadar her yerde futbol konuşulur, buna da tamam, fenerbahçe seyircisinin geniş tabanlı olmasına da bir şey diyemem, sorunlu olan kısımsa beşiktaş ve galatasaray için getirilen küçük burjuvazi ve aristokrat takımları ifadesidir. hemen herkes bilir ki türkiye'de futbolun italya, arjantin ya da ispanya gibi ülkelerde olduğu gibi siyasi temelleri yoktur.
App Store'dan indirin Google Play'den alın