7
"mustafa" isminin arap ve osmanlı alfabesiyle yazılışının bire bir çevirisi "mustafi" (مصطفى, mstfi) şeklindedir fakat istisnai bir okunuş kuralı gereği "mustafa" şeklinde telaffuz edilir. "musa" da bire bir olarak "musi" (موسى), "isa" da "isi" (عيسى) şeklinde yazılır ama bilindiği üzere bu şekilde okunmaz. görüldüğü üzere genelde eski isimlerde geçerli olan bir okuma kuralıdır. latin alfabesi için özellikle de harf inkılabına yönelik olarak vurgulanan "yazıldığı gibi okunur, okunduğu gibi yazılır" ifadesi ve "arap alfabesini okuyup yazmak çok zormuş" argümanı sırtını biraz da bu ve benzeri kurallara yaslar.
shkodran'ın durumuna gelirsek, soyadının arap alfabesinden latin alfabesine çevrilip kayda geçirilmesi esnasında yukarıda sözünü etmiş olduğum kuralla ilintili olan okunuşundan çok-biraz da hatalı bir şekilde-bire bir yazılışı esas alındığı için ailesinin ufak bir yanlışlığa kurban gittiği varsayılabilir. belki de bu olay makedonya'nın 5 yüzyıllık osmanlı hakimiyetinden çıktığı balkan savaşlarına (1912-1913) müteakip yaşanmıştır, ya da çok daha önce makedonyalılar sözünü etmiş olduğum kuralı zaman içerisinde unutarak bu ismi yazıldığı gibi okumaya başlamış da olabilirler. zira shkodran mustafi aslen makedonya müslümanlarından ve böyle bir soyada sahip olması gayet normal fakat bir dil ait olduğu coğrafyadan uzaklaştıkça bu tip değişikliklerin olması da kaçınılmaz...
shkodran'ın durumuna gelirsek, soyadının arap alfabesinden latin alfabesine çevrilip kayda geçirilmesi esnasında yukarıda sözünü etmiş olduğum kuralla ilintili olan okunuşundan çok-biraz da hatalı bir şekilde-bire bir yazılışı esas alındığı için ailesinin ufak bir yanlışlığa kurban gittiği varsayılabilir. belki de bu olay makedonya'nın 5 yüzyıllık osmanlı hakimiyetinden çıktığı balkan savaşlarına (1912-1913) müteakip yaşanmıştır, ya da çok daha önce makedonyalılar sözünü etmiş olduğum kuralı zaman içerisinde unutarak bu ismi yazıldığı gibi okumaya başlamış da olabilirler. zira shkodran mustafi aslen makedonya müslümanlarından ve böyle bir soyada sahip olması gayet normal fakat bir dil ait olduğu coğrafyadan uzaklaştıkça bu tip değişikliklerin olması da kaçınılmaz...