• 24
    --- alinti ---
    fenerbahçe cumhuriyeti 'ingilizcesi'
    fenerbahçe resmi internet sitesinin ingilizce yayın yapan sayfalarına girince küçük çaplı bir şok yaşıyorsunuz. 'ace president', 'spare members' gibi ifadeler kötü çeviriden öte fıkra gibi görünüyor.

    internet sitesinde asbaşkan için iskambil kâğıdındaki as anlamına gelen 'ace' kelimesi kullanılmış.
    türk takımlarının özellikle de 'dört büyüğün' rüyasıdır, dünya kulübü olmak. bu hedef doğrultusunda son yıllarda en iddialı çıkışları yapan takımların başında da fenerbahçe gelir. tesislerini ve stadını daha modern bir hale getiren sarı-lacivertli kulübün başkanının ağzından pek sık duyarız 'dünya kulübü' olma yolunda nasıl da adım adım ilerlendiğini...
    fakat iş uygulamaya gelince bazen küçük, bazen büyük, bazense bu haberin konusu olan örnekte olduğu gibi komik uygulamalar olmuyor değil. haber basit; ama basit olduğu kadar da komik, hatta belki de biraz trajikomik. dünya kulübü olma yolundaki hedeflerin bir parçası olarak ingilizce bir içeriğe de sahip olan fenerbahçe resmi sitesinin ingilizcesi biraz bozuk.

    ingilizce sitede yönetim kurulu üyelerinin tanıtıldığı linke tıkladığınızda karşınıza çıkan ingilizce öylesine kötü bir çeviri olmuş ki, fenerbahçe 'world club' (dünya kulübü) olma hedefi yerine 'earth club' (yerküre kulübü) olma hedefini tutturmuş gibi görünüyor. yapılan tuhaf ve komik hataların başında asbaşkanı ingilizceye 'direk' çevirme gayreti geliyor. dünyada bizde asbaşkan olarak da ifadelendirilen başkan yardımcısı pozisyonu için tercih edilen kalıp 'vice-president' fakat fenerbahçe sitesinde bunun yerine hiçbir yerde eşine benzerine rastlayamayacağımız 'ace president' ifadesi tercih edilmiş. 'ace' kelimesi 'as' anlamına geldiği doğru ama iskambildeki aslar için kullanılıyor. bir de 'as oyuncular' ifadesindeki gibi 'asıl' anlamı var ki bu da kastedilen anlamı karşılamıyor.

    altyapı olmuş 'inferior structure'
    asbaşkandan daha farklı bir pozisyonda konumlandırılmak istenen
    'başkanvekili' nihat özdemir için bu pozisyon için bütün dünyada kullanlan 'deputy president' tanımı yerine 'representative president' tanımı tercih edilmiş. oysa 'representative' temsili, taklit, yerine geçen gibi anlamlara sahip.
    sitede 'amatör' kelimesinin ingilizcesinin 'ameteur' diye yazılması gibi 'küçük' ayrıntıları geçip gelelim diğer çarpıcı örneklere... herhalde en tuhaf örnek 'football inferior structure'. bu ifade futbol altyapı sorumlusu ömer temelli için kullanılmış. altyapı için tercih edilen ifade 'inferior structure' değil infrastructure olmalıydı. 'inferior' kelimesi ise 'adi', 'bayağı' gibi anlamlarının yanı sıra bir de 'aşağılık' anlamına sahip. ve son örnek. yedek üyeler için tercih edilen başlık 'spare members'. 'spare' daha çok 'boş', 'az', 'kıt' gibi anlamlarda kullanılıyor. 'yedek parça' tamlamasındakine benzer bir yedek anlamı olsa da 'yedek üyeler'i 'spare members' yerine 'reserve members' ifadesiyle anlatmak veya 'other members' (diğer üyeler) olarak ayırmak en doğrusu. sözün özü fenerbahçe'nin ingilizce sitesine giren bir yabancının yönetim kurulunda kimin hangi işi yaptığını kestirmesi pek mümkün gözükmüyor. o nedenle anlaşılan o ki, dünya kulübü olmak için biraz daha zamana ihtiyaçları var.
    --- alinti ---

    *
App Store'dan indirin Google Play'den alın