5326
özel isimlerin yazılışı ve okunuşu konusunda bir kavram kargaşası yaşanıyor.
rusça, arapça, farsça vs. bu diller latin alfabesini kullanmadıklarından ve biz, latin alfabesi kullandığımızdan; bu dillerde geçen isimleri sözlüğe olduğu gibi aktarmak mümkün değil. adamın adı abdulkadir (عبدالقدير), ya da andrey (андрей)
bunlar latin alfabesine çevirilirken ve yazıya aktarılırken yola çıkış noktası bu isimlerin okunuşları. buraya kadar tamam.
ama örneğin fransızca; halihazırda latin alfabesiyle yazılan bir dil. ismin orjinal halini olduğu gibi yazabilecek donanımımız var. tutup olimpik liyon diye yazarsak, o zaman aynı mantıkla bütün özel isimleri okunuşlarından yola çıkarak yazmamız gerekir ki; bu durum doğru okunuş konusunda tartışmalara (örn; ingilizcenin aksanları) ve başlıklar konusunda standart eksikliğine neden olur.
örnek; harry kewell. okunuş? heri kivıl... değil aslında. 'ew' yanyana geldiğinde ortaya çıkan ü benzeri sesle okunması lazım. heri küuıl... gibi.
kuyt, şelström falan onlara girmiyorum. devamını siz düşünün.
rusça, arapça, farsça vs. bu diller latin alfabesini kullanmadıklarından ve biz, latin alfabesi kullandığımızdan; bu dillerde geçen isimleri sözlüğe olduğu gibi aktarmak mümkün değil. adamın adı abdulkadir (عبدالقدير), ya da andrey (андрей)
bunlar latin alfabesine çevirilirken ve yazıya aktarılırken yola çıkış noktası bu isimlerin okunuşları. buraya kadar tamam.
ama örneğin fransızca; halihazırda latin alfabesiyle yazılan bir dil. ismin orjinal halini olduğu gibi yazabilecek donanımımız var. tutup olimpik liyon diye yazarsak, o zaman aynı mantıkla bütün özel isimleri okunuşlarından yola çıkarak yazmamız gerekir ki; bu durum doğru okunuş konusunda tartışmalara (örn; ingilizcenin aksanları) ve başlıklar konusunda standart eksikliğine neden olur.
örnek; harry kewell. okunuş? heri kivıl... değil aslında. 'ew' yanyana geldiğinde ortaya çıkan ü benzeri sesle okunması lazım. heri küuıl... gibi.
kuyt, şelström falan onlara girmiyorum. devamını siz düşünün.