boş yapmasın. yakın zamanda anlattığı bir bundesliga maçında
fransız bir futbolcunun
* attığı golden sonra fransızca "
oh là là!" şaşırma ifadesine bağlam itibariyle başvurduğu doğrudur, bizzat tanığıyım, çünkü oyuncunun fransız olduğunu da bu esnada "attı fransız" vb. gibisinden ısrarla vurguladı, lakin
10 mart 2024 fenerbahçe pendikspor maçında yerli ve milli(!)
mhy'nin golünden sonra da aynısını demesi absürttür, özentiliktir, kantarın topuzunu kaçırmaktır, çünkü anlam olarak ingilizce karşılığı kabaca "
oh my god!" şeklinde gösterilebilecek epey klişe bir şaşırma ifadesi olup, nötrden ziyade pozitif bir duygu içerir. saygıdeğer
ömer üründül beyefendinin "ovv!" diye şaşırmasıyla kesinlikle aynı şey değildir. örneğin
tanguy ndombele bir avrupa maçında takımımız adına gol atsa hadi neyse ama yukarıdaki mhy örneğinde çok net bir saçmalık ve daha da önemlisi tarafgirlik var. dahası, etimolojik olarak bakarsak fransızca "là" bize "laylaylay" gibisinden anlamsız gelebilir, fakat "orada/burada/şurada" demektir. bu nedenle golden sonra "oh là là!" demenin türkçe karşılığı "işte bu!" diyebilirim ki uygunsuzluğu yeterince barizdir. şunu da son olarak belirtmek isterim, gol sevinçlerinde başka dilde ifadeleri son yıllarda
arap spikerler kullanıyorlar, özellikle de golü atan yabancı bir futbolcuysa onun dilinde kısa şaklabanlıklar yapıyorlar. bilen bilir zaten, örnek veremeyeceğim. bu açıdan
ali okancı çok fazla konuşmasın bence, yaptığı şeyin saçmalığını da özentiliğini de çarşaf çarşaf döşetmesin.