• 5
    türkçeleştirilmesi konusunda çok büyük eksiklerimizin olduğu terimlerdir. biraz abartı gelecek ama bizim futbolumuzda taktiğin ve sistemlerin geri kalmasının sebeplerinden biri de bence futbol alanında türkçe kullanımının yetersiz oluşudur. çünkü kavramları tamamen karıştırıyoruz. birimizin bir terime verdiği anlam ile diğerimizin verdiği anlam birbirini tutmuyor.

    fm nedeniyle türkçe'ye çevrilen bir çok kelime var ama bu türkçeleştirmek değildir. sadece birebir sözlük çevirisinden ibarettir. deep-lying playmaker/regista'da olduğu gibi yapılmalıdır. terimlerin birebir çevirisi değil türkçeleştirilmesi gerekmektedir.

    ancak bunu biz ya da oyun türkçe çeviricileri yapamaz. bu ancak tdk'nın önderliğinde dil uzmanları ve futbol uzmanlarının oluşturduğu bir heyet tarafından bilimsel kurallara uygun olarak yapılmalıdır. ancak türkiye'de bilimsel ciddiyet kaybolduğu için bu ne kadar gerçekleşebilir ayrı konu.

    yani deep-lying playmaker gibi ingilizce terimler kullanan arkadaşların çok üzerine gitmemek lazım. evet türkçe çeviriler biraz daha iyi olabilir ama bilimsel çeviriler olmadığı için aynı zamanda kavram kargaşası da oluşturuyor. deep-lying playmaker'ı derin oyun kurucu diye de çeviren var, defansif oyun kurucu diye de çeviren var. bence ikisi tamamen farklı anlamlar taşıyor.
App Store'dan indirin Google Play'den alın