şimdi kaç zamandır sporcu isimlerinin doğru telaffuzu konusunda çabalıyorum ama sanırım dananın kuyruğunun koptuğu noktaya geldik... yemiyor tabi bu kadar köklü ve yerleşmiş bir oyuncumuza dair radikal bir tespit yapmak ama gerçekler her zaman önce gelir, ne yapalım...
isminin çekçe'deki yazılışı "milan baroš"tur. okunuşu ise "milan baroş" şeklindedir. türkçe'de yazıldığı gibi okunan ve okunduğu gibi yazılan bir dildir diyip açıklamalara geçelim...
şimdi burada çok önemli bir ikiyüzlülüğe değinmek istiyorum; amerikan ve ingiliz merkezli yayın organları, kiril alfabesindeki "ш"yi, "sh", "ч"yi de "ch" olarak çevirirler. örneğin aslında tam ve doğru haliyle
şevçenko'nun(u: шевченко), bu uluslar "ş" ve "ç" seslerine sahip olmadıklar için "
shevchenko" şeklinde yazılması gibi... doğrudur da, çünkü bu sayede doğru telaffuza erişmeye çalışırlar. bu semboller tabi ki "sıh" veya "cıh" değiller, hangi rusa gösterseniz bu sembolleri temiz bir "ş" ve "ç" olarak okur.
fakat orta avrupa dillerinde bu uygulama gümbürtüye gider. çekçe'yi ele alırsak, "ç" sesi "č" sembolüyle ifade edilir. "ş" sesi de "š" ile. yani aslında
milan baroš'un ismi "
milan barosh" şeklinde yazılmalıydı ingiliz ve amerikan medyası tarafından, fakat "š" sembolü "s"ye çok benzediği için arada kaynadı.
ben bizzat baro
ş'u baro
s diye telaffuz eden yabancılara şahitlik ettim. oysa "sh" ile yazılsaydı "baroş" diye, yani doğru okuyacaklardı, bu sesi çıkarabiliyorlar çünkü.
fakat bizim ne "sh", ne de aslında o ses olmayan "s" ile yazmamıza gerek var, çünkü orjinal sesi karşılayan bir harfe sahibiz. "š"nin dilimizdeki tam karşılığı "ş" olduğu için sanırım ismini "
milan baroş" şeklinde yazmamız çok daha doğru olacak. böyle çünkü. ayrıca çok da iyi bir jest olur.