• 117
    (bkz: kevin de bruyne)
    kevın de bröyne şeklinde okunması gerek. aslında tam "bröyne" de değil, ö olan yerde o-ö arası bir ses var. son zamanlarda s sport spikerleri doğru şekilde telaffuz etmeye başladı ancak futbolseverler arasında halen de "de bröyn" gibi telaffuzlara sıkça rastlanabiliyor.
    eskilerden (bkz: thierry henry)
    bileni çok ama bilmeyeni de öyle. henri, hanri vs değil "anri".
    gündemdeki adam (bkz: marius sumudica)
    sumudika, şumudika diyen çok. "maryus şumuditsa" şeklinde okunması gerek.
    hollandalı futbolcularda olan bir durum var bir de. misal van dijk ve wijnaldum. doğru telaffuzları "fan deyk" ve "veynaldum". sıkça hatalı okunuyorlar.
    bir de bizim diagne'nin "cagne" diye okunuşuna takığım. adam kendisi de böyle diyor galiba, doğrudur yani. ama "dianye" diye okunması gerek ya, çok garip. bir ara mustafa cengiz başkan da "dianye" diyordu hatta.*
    bu telaffuz meselesi sevdiğim bir konu. ilk bakışta aklıma gelenleri yazdım, bunları bilenler de çoktur zaten. özellikle kıyıda köşede kalanları aklıma geldikçe ekleyeceğim.
App Store'dan indirin Google Play'den alın